SDL Trados 2007 Suite Freelance Release Notes These release notes contain late-breaking information regarding this release. SDL strongly recommends that you read them in their entirety before starting to use SDL Trados 2007 Suite Freelance and its applications. Copyright (c) 2005-2008 SDL plc. All rights reserved. Copyright (c) 1990-2005 TRADOS Inc. About SDL Trados 2007 Suite Freelance SDL Trados 2007 Suite is the successor to SDL Trados 2007 SP2 and contains the following two products:.
SDL Trados 2007 SP3 as the latest release of SDL Trados 2007 replacing previous service packs. SDL Passolo Essential including all main functions needed for the localization of software These release notes mainly contain information on SDL Trados 2007.
For more information on SDL Passolo Essential and its restrictions compared to the Professional and Team Editions, refer to the SDL Passolo Getting Started Guide and SDL Passolo Handbook included with SDL Passolo Essential. You can access this documentation from the Start view in SDL Trados Synergy or through the Windows Start Menu under All Programs SDL Passolo Manuals. In this release, the set of SDL Trados applications has been extended to include SDL Passolo Essential enhanced to include many new features.
These improvements are described in more detail in the What's New in SDL Trados 2007 tutorial available from the SDL Trados 2007 Suite Freelance Start menu group and in the SDL Trados Synergy User Guide. By default, SDL Trados 2007 Suite Freelance is copy protected by a softkey license. When using the softkey license, you cannot run two instances of Translator's Workbench Freelance on the same local area network.
The second instance will run in Demo mode only. This behavior is by design. For more details on how the softkey license mechanism works and how to obtain a softkey license, please see the Licensing SDL Trados 2007 chapter in the SDL Trados 2007 Installation Guide and the information provided in the SDL Support Center.
Software SDL Trados 2007 Suite Freelance is provided as is. You use SDL Trados 2007 Suite Freelance at your own risk. SDL cannot take any responsibility for any kind of damage that occurs as a result of using SDL Trados 2007 Suite Freelance. New Features in SDL Trados 2007 Suite Freelance. SDL Trados Synergy 2007, the new project management automation application, is now bundled with SDL Trados 2007 Suite Freelance. Synergy provides project creation and management tools for SDL Trados and also provides access to software localization projects managed through SDL Passolo Essential.
With Synergy, you can quickly create and distribute projects and track project progress in real-time. Project team members work with project files using the SDL Trados translation tools and can easily share project resources such as translation memories online. For more information on SDL Trados Synergy and its new features in this release, please see the new SDL Trados Synergy User Guide included with SDL Trados 2007 Suite Freelance. SDL Trados 2007 Suite Freelance supports the Microsoft Office 2007 formats DOCX (Word 2007), PPTX (PowerPoint 2007) and XLSX (Excel 2007). These formats are supported in both SDL Trados and SDLX 2007.
Microsoft Office 2003, XP (2002) and 2000 continue to be supported. For more information on these formats, please see the SDL Trados File Formats Reference Guide. SDL Trados 2007 Service Pack 3 included in SDL Trados 2007 Suite Freelance supports Adobe FrameMaker 8 (MIF), Adobe InDesign CS3 (INX), QuarkXPress 7 (through the third-party plug-in CopyFlow by Napsys) and BroadVision QuickSilver 3.0.
These formats are supported in both SDL Trados and SDLX 2007 (except for QuickSilver 3.0 which is only supported in SDL Trados). Earlier versions of these file formats continue to be supported, however SDL recommends using the Unicode-based FrameMaker 8 MIF format rather than MIF 7.x for optimum conversion results, especially when translating into and from Asian languages. For more information on all file formats, please see the SDL Trados File Formats Reference Guide. SDL Trados 2007 Suite Freelance now includes SDL Passolo Essential for working with software localization projects. For more information on SDL Passolo Essential and its restrictions compared to the Professional and Team Editions, refer to the Getting Started Guide and reference documentation included with SDL Passolo Essential. You can access this documentation from the Start view in SDL Trados Synergy.
In SDL Trados 2007 Service Pack 3 included in SDL Trados 2007 Suite Freelance, it is possible to optionally use SDL's automated translation web service from within SDL Trados Translator's Workbench for the translation of new segments (no matches). This feature is made available as a free Beta version for the following language directions: English-Dutch/Dutch-English, English-Chinese (PRC), English-Chinese (Taiwan), English-French/French-English, English-German/German-English, English-Italian/Italian-English, English-Norwegian, English-Portuguese/Portuguese-English and English-Spanish/Spanish-English. For more information on this feature, refer to the Translator's Workbench User Guide and online Help. SDL Trados 2007 Suite Freelance runs on the Windows Vista operating system. Windows XP and Windows 2000 continue to be supported. SDL Trados 2007 Suite Freelance features a new filter for Microsoft PowerPoint 2002 (XP)-2003 files featuring significantly enhanced conversion times.
All SDL Trados verification plug-ins, such as QA Checker or Generic Tag Verifier, can now be run in batch mode from within SDL Trados Synergy for both TTX and ITD files. SDLX 2007 features a new enhanced Create Project Wizard. The Create Project Wizard guides you through the process of creating a new translation project. You can save the settings specified in the Create Project Wizard to a project profile.
The profile can then be used to create further projects. The Create Translations Wizard takes the translated project ITD files and generates translated versions of the original source language project files. Packages created with SDL's Enterprise solution for translation management, SDL TMS 2007, can be processed with SDL Trados Synergy 2007, allowing smooth integration between SDL's Enterprise and Desktop solutions used across the worldwide translation supply chain. SDL Trados 2007 Suite Freelance features a new filter that can be used to convert plain text files based on regular expressions for marking up internal and external tags. The Find and Replace feature in TagEditor has been enhanced to allow searching for text in tags or text in target segments only and to allow the use of wildcards when executing searches.
SDL Trados 2007 Suite Freelance features a new XLIFF filter that supports the conversion of rich XLIFF documents to and from TradosTag. For more information on all new features in SDL Trados 2007 Suite Freelance, please see the What's New in SDL Trados 2007 tutorial available from the SDL Trados 2007 Suite Freelance Start menu group. Notices and Recommendations. For information on the bug fixes and enhancements in SDL Trados 2007 SP3 included in SDL Trados 2007 Suite Freelance, please see the What's New release notes available separately.
Contact your SDL representative for more information. Information for upgrade users:. SDL Trados 2007 Suite Freelance supports side-by-side installation with SDL Trados 2006 and 7.x (except for SDLX 2007 which cannot be installed side-by-side with SDLX 2006). Please see the upgrade information further down for more information.
Users of Trados version 6.x/SDLX 2005 or earlier: For more information about upgrading to SDL Trados 2007 Suite Freelance from previous versions of SDL Trados software, please see the information in the SDL Trados 2007 Installation Guide. Information on backward compatibility: As a result of supporting new languages such as Hindi and as part of its support lifecycle policy, SDL Trados 2007 does not support older generations of operating system and Office platforms, as follows:.
Windows NT, Windows Millennium Edition and Windows 98SE are not supported. Microsoft Windows 2000, Windows XP Home, Windows XP Professional, Windows 2003 Server, Windows 2008 Server and Windows Vista (all editions) are fully supported. Office 97 is not supported. Microsoft Office 2000, Office XP, Office 2003 and Office 2007 (Word, PowerPoint and Excel) are fully supported. Translation memories created in versions 7.x/8.x of Translator's Workbench cannot be opened in earlier versions of Translator's Workbench (version 6.5 and earlier).
Commercial series cps r05.09. This is due to the support for new languages and the ability to store Unicode content in any language in translation memory metadata fields such as text and attribute fields. You can, however, exchange translation memories between version 7.x (2006) and 8.x (2007) of Translator's Workbench without any problems.
By default, export files of Translator's Workbench translation memories are encoded in Unicode (UTF-8) in order to support the new languages and other Unicode content in translation memories. These export files can only be imported into version 7.x/8.x translation memories and cannot be exchanged with users of older versions. A backward-compatible export format is still available for use with older versions; however, this file format does not support any of the new Unicode-related enhancements. Translation memories created in Translator's Workbench 7.x and earlier can be opened by and used in version 8.x of Translator's Workbench. In order to benefit from the Unicode-related feature enhancements, you must export the 6.5 or earlier translation memories in version 6.x or earlier and then import them into newly created version 8.x translation memories. Translator's Workbench 8.x as shipped with SDL Trados 2007 Suite Freelance is compatible with the following SDL MultiTerm versions: MultiTerm 2007 (version 7.5) and previous 7.x releases, MultiTerm iX (version 6.x) and MultiTerm 5.5. SDLX 2007 is compatible with SDL MultiTerm 2007 and 7.x only.
To avail of the new terminology features such as active terminology recognition across several terminology databases and quick term entry from Translator's Workbench and TagEditor, you must use MultiTerm 2007 or 7.x Desktop. For optimum performance, SDL recommends using MultiTerm 2007 (version 7.5) in conjunction with SDL Trados 2007. During the upgrade period, you may want to have different versions of the SDL Trados translation solution co-exist on your computer.
In this situation, SDL recommends the following:. Trados users: You can install SDL Trados 2007 Suite Freelance on the same computer as previous versions (version 2006/7.x or earlier), provided that each version is installed to a separate folder. The default installation location for each version of the software is different. Do not use different versions of the software at the same time. For example, close Translator's Workbench 7.x before registering and opening Translator's Workbench 8.x. Do not run different versions of the same component at the same time.
If you are using several tools at once, do not work with mixed versions of the software. For example, if you are translating files in TagEditor, use TagEditor 8.x with Translator's Workbench 8.x. Do not use TagEditor 8.x with Translator's Workbench 7.x and vice versa. SDL recommends that you use the same version of the software to translate files from start to finish. Migrating files from an earlier to a later version of the software when the project has already started may result in data inconsistencies. When alternating between two different versions, you must register the software you are about to use by executing a special self-registration batch file.
The batch file for each version is accessed from the Start menu on your computer. To register version 8.x of the software, go to the Start menu on your computer and point to the program folder for SDL Trados 2007 Suite Freelance. In the program folder, select Register SDL Trados 2007 Suite Freelance to execute the batch file for the version 8.x software. Once the register batch file has executed successfully, the software is ready for use.
Trados Tutorial
SDLX users: It is not possible to keep previous versions of SDLX installed in parallel with SDLX 2007. SDL recommends that you continue using Trados 6.5 when working on projects generated by SDL TeamWorks 2.0.1 and GXT 6.4. However, using SDL Trados 7.x and SDL Trados 2006 on the client side is also supported when working on TradosTag-based files (TTX) generated by TeamWorks 2.0.1 or GXT 6.4, except Microsoft Office 2007, RC, Windows 32 Binary, Microsoft Word, InDesign INX, Java Properties and OpenOffice/StarOffice documents following the TradosTag workflow in version 8.x. SDL Trados 2007, SDL Trados 2006 or SDL Trados 7.1 can be used when working with projects generated by SDL TeamWorks 2006 and GXT 6.5.
For more information about upgrading to SDL Trados 2007 Suite Freelance from previous versions of SDL Trados software, please see the Upgrade and Compatibility Information section in the Installation Overview chapter in the SDL Trados 2007 Installation Guide. System Requirements Hardware. The minimum specification to run SDL Trados 2007 Suite Freelance is a PC with a 1 GHz Pentium III or higher compatible processor and 512 MB RAM.
SDL recommends 1 GB RAM. A mouse or similar pointing device is required. A minimum of 300 MB of hard disk space should be available. Companion Software. SDL Trados 2007 Suite Freelance features new filters for the Microsoft Office 2007 formats DOCX (Word 2007), PPTX (PowerPoint 2007) and XLSX (Excel 2007). These filters allow you to process Microsoft Office 2007 documents as TradosTag XML (TTX) documents in SDL Trados Synergy, Translator's Workbench/SDLX, TagEditor and WinAlign.
For this to work correctly, the following applies:. Documents must have been saved in Microsoft Office 2007 in the new formats.docx,.pptx and.xlsx respectively. TTX files created by the new Office file format filters can only be processed by SDL Trados 2007. SDL Trados 2006, 7.x or earlier do not support the processing of these TTX files.
It is not necessary to have Microsoft Office 2007 installed for processing the new file formats as TradosTag files. An installation of Microsoft Office is only required if you want to use the preview feature in TagEditor or SDLX. For more information on the new Office 2007 formats, please see the SDL Trados File Formats Reference Guide included with SDL Trados 2007 Suite Freelance. SDL Trados 2007 Suite Freelance requires Microsoft Word 2000, 2002 (XP), 2003 or 2007 (running in compatibility mode) for processing Microsoft Word.doc or.rtf files.
SDL Trados 2007 Suite Freelance also ships with a file format filter for processing Microsoft Word.doc files directly (without falling back on Word for file format conversion). This filter allows you to process Microsoft Word.doc documents as TradosTag XML (TTX) documents in SDL Trados Synergy, Translator's Workbench/SDLX, TagEditor and WinAlign as an alternative to the traditional RTF-based workflow and to be able to use PerfectMatch for Microsoft Word.doc documents. For this to work correctly, the following applies:. Documents must have been saved in Microsoft Word 2000, Word 2002 (XP), Word 2003 or Word 2007 (using.doc as the file format in Word 2007). TTX files created by the new Microsoft Word file format filter can only be processed by SDL Trados 2007, SDL Trados 2006 and SDL Trados 7.x; Trados 6.5 or earlier does not support the processing of these TTX files. It is no longer necessary to have Microsoft Word installed for processing.doc files as TradosTag files.
An installation of Microsoft Word is only required if you want to use the preview feature in TagEditor or SDLX. For more information on both the RTF and TTX-based workflow, please see the SDL Trados File Formats Reference Guide included with SDL Trados 2007 Suite Freelance.
SDL Trados 2007 Suite Freelance ships with a new file format filter for processing Microsoft PowerPoint 2000-2003 files directly (without falling back on PowerPoint for file format conversion). This filter allows you to process Microsoft PowerPoint presentations as TradosTag XML (TTX) documents in SDL Trados Synergy, Translator's Workbench/SDLX, TagEditor and WinAlign.
For this to work correctly, the following applies:. Documents must have been saved in Microsoft PowerPoint 2000, 2002 (XP) or 2003. TTX files created by the new PowerPoint file format filter can only be processed by SDL Trados 2007; Trados 2006, 7.x and 6.5 or earlier do not support the processing of these TTX files.
It is no longer necessary to have Microsoft PowerPoint installed for processing.ppt files. An installation of Microsoft PowerPoint is only required if you want to use the preview feature in TagEditor or SDLX.
For more information on the new Microsoft PowerPoint filter, please see the SDL Trados File Formats Reference Guide included with SDL Trados 2007 Suite Freelance. SDL Trados 2007 Suite Freelance ships with a file format filter for processing Microsoft Excel files as TradosTag documents directly in Translator's Workbench/SDLX, TagEditor and WinAlign.
This feature has been present since Trados 6.5. For it to work correctly, SDL Trados 2007 Suite Freelance requires Microsoft Excel 2000-2003 for processing Microsoft Excel documents. TTX files created by the file format filter can only be processed by version 6.5 or later of SDL Trados; Trados 6.0 and earlier cannot be used. SDL Trados 2007 Suite Freelance ships with file format filter plug-ins for processing Windows software resources (.rc/.dlg files), Windows 32 binary software files (.exe,.dll,.ocx), InDesign INX, OpenOffice/StarOffice documents and Java Properties files as TradosTag documents directly in Translator's Workbench/SDLX, TagEditor and WinAlign. The Java Runtime Engine (JRE1.5.010) is required to translate these file types using TagEditor.
JRE is included with SDL Trados 2007 for your convenience. TTX files created by these file format filters can only be processed by SDL Trados 2007 (8.x) and 2006 (7.x); Trados 6.5 and earlier cannot be used. SDL Trados 2007 Suite Freelance ships with a new file format filter plug-in for processing text files (.txt) based on regular expressions for defining internal and external tags.
TTX files created by this file format filter can only be processed by SDL Trados 2007 (8.x); SDL Trados 2006 or earlier cannot be used. SDL Trados 2007 Service Pack 2 and 3 as included in SDL Trados 2007 Suite Freelance ship with updated file format filters for processing Adobe FrameMaker MIF 8.0, Adobe InDesign CS3, QuarkXPress/CopyFlow 7 and BroadVision QuickSilver 3.0 files.
TTX files created by these updated file format filters can only be processed by SDL Trados 2007 SP3 (8.3.x) and SDL Trados 2007 SP2 (8.2.x); earlier versions of SDL Trados 2007 as well as SDL Trados 2006 or earlier cannot be used. To use some of the online Help systems, Microsoft Internet Explorer 6.0 or higher is required. SDL Trados 2007 Suite Freelance requires Microsoft.NET Framework version 2.0. If the.NET Framework 2.0 is not installed on your machine, it is automatically deployed by all setup programs. This might take a while to complete. In some cases, a reboot might be required before.NET Framework installation is complete.
Platforms. SDL Trados 2007 Suite Freelance runs under Windows Vista, Windows XP and Windows 2000. Earlier operating system generations such as Windows NT and Windows 98 are not supported. SDL recommends that you remove support for any non-Western languages you do not work with from the Microsoft Office Language Settings and that you only use the languages that you translate into and from in Microsoft Word. For more information, please see the Microsoft Word online Help system. Your display settings should be set to at least 256 colors (in Start Settings Control Panel Display Settings).
Language Support. In general, language support in SDL Trados 2007 Suite Freelance corresponds to the language support installed on your system.
For more information about specific support for bi-directional, Asian/DBCS (Double Byte Character Set) and complex script languages in SDL Trados 2007 Suite Freelance and SDL MultiTerm 7.x, please see the relevant online Help. When installing SDL Trados 2007 Suite Freelance, be sure to select at least one Western language (such as English, French or German) as one of the five languages you want to work with to ensure correct operation of SDL Trados 2007 Suite Freelance after installation. Known Issues in SDL Trados 2007 Suite Freelance.
When accessing Translator's Workbench 8.x from within Microsoft Word 2007, performance issues may occur that cause slow navigation from segment to segment when using the Set/Close Next Open/Get or Translate to Fuzzy commands. SDL has escalated this issue to Microsoft who have confirmed this to be a problem in Microsoft Word 2007 and have provided a hotfix in the Microsoft knowledge base. Before using the new Microsoft Word Spelling Checker 2.0 plug-in in TagEditor in combination with Microsoft Word 2007, SDL recommends exiting any visible instance of Microsoft Word 2007 before starting to use TagEditor and the plug-in for spell checking documents. If you do not do this, you may run into Microsoft Word 2007 error messages about.dotm files being locked and in use.
These error messages, which can be cancelled without affecting the functionality of the spell checking plug-in, point to a known bug in Microsoft Word 2007 that has been reported to Microsoft and that may be fixed in a future service pack release of Word 2007. This issue does not occur when using the plug-in with earlier versions of Microsoft Word. The new Snippet Mark-up plug-in in TagEditor can only be run on XML files and not on any other file type. This is by design.
Also, the plug-in can only be used when the Verifiers check box is ticked in the Plug-ins dialog box in TagEditor. When using MultiTerm 7.1 or earlier with Translator's Workbench 8.x, an application error may occur with Translator's Workbench 8.x when exiting. This error does not cause any issues and does not occur with MultiTerm 2007 (version 7.5). SDL therefore recommends upgrading to MultiTerm 2007 to troubleshoot this problem.
The new Microsoft Word 2007.docx file format is not listed in Translator's Workbench in the Analyse and Translate dialog boxes. To work around this issue, select the All Files (.) file type from the Files of Type drop-down list to add Microsoft Word 2007.docx files. Note for Japanese users of Adobe FrameMaker 7.x and 8.x: SDL strongly recommends using the Unicode-based Adobe FrameMaker 8.x MIF format for translation from Japanese to English or other target languages. There are no known issues when using this latest MIF 8.x format.
However, if you are still working with the non-Unicode Adobe FrameMaker 7.x version, issues may occur in the area of Japanese style names and other MIF 7.x elements using the Japanese character set. If you still require support for MIF 7.x for translation from Japanese as a source language, please contact your support representative for a solution based on earlier SDL Trados S-Tagger releases that we can make available upon request. The application SDL Trados Glue can only be used for XML/HTML/SGML documents and TradosTag TTX documents derived from these ML formats and Workbench RTF documents. It cannot be used for any other file formats (such as Word.doc, for example), including TradosTag files based on these other formats.
This is by design. Windows Vista: to run the Register SDL Trados 2007 batch files as available from the SDL Trados 2007 Start menu, you must right-click the batch file and select Run as administrator. This will ask for permission to run the script with elevated permissions. This is by design on Windows Vista as part of the new UAC (User Account Control) feature.
In SDL Trados 2007 Suite Freelance, all tag (.ini) and filter settings files (.xml) are no longer stored in the installation folder but rather in the folder C: Documents and Settings All Users Application Data SDL Filters on Windows 2000/XP and ProgramData SDL Filters on Windows Vista. To avoid Access Denied messages in TagEditor on closing XML/HTML/SGML files and in the SDL Trados Filter Settings application when saving filter settings, it is necessary to allow all users read/write access to this folder. Note: On localized operating systems, this folder structure partly uses names matching the language of the operating system. On a German Windows XP system, for example, it is called Dokumente und Einstellungen All Users Anwendungsdaten SDL Filters.
When uninstalling MultiTerm 2007 after installing SDL Trados 2007 Suite Freelance, errors may occur in the Create New Project wizard in SDL Trados Synergy 2007 or other application components in SDL Trados 2007 Suite Freelance. To troubleshoot these errors, run a repair installation of SDL Trados 2007 Suite Freelance using the Add/Remove Programs command in the Control Panel. Information on file format support for QuarkXPress 7 and BroadVision QuickSilver 3.0:. QuarkXPress 7: QuarkXPress 7 files, including Unicode files, are now fully supported through the third-party application CopyFlow from Napsys in both SDL Trados and SDLX. For more information on CopyFlow and special offers for SDL Trados users, see. BroadVision QuickSilver 3.0: IASCII files created by BroadVision QuickSilver 3.0 are fully supported starting with SP3 of SDL Trados 2007 Suite Freelance, using SDL Trados S-Tagger for Interleaf/QuickSilver.
Both new IASCII versions 8.5 (as created by the original QuickSilver 3.0 release) and 8.6 (as created by QuickSilver 3.0 after the April 2008 patch release) are supported. Documents created with earlier Interleaf versions continue to be supported, too. Illusion botuplay english. For optimum conversion results and robust support for Unicode, SDL recommends using IASCII version 8.6 and the TTX rather than the RTF format as default output format for SDL Trados S-Tagger for Interleaf/QuickSilver, and using SDL Trados TagEditor as the translation environment.
For more information, consult the File Formats Reference Guide, the QuickSilver 3.0 documentation (especially the latest patch release notes and the documentation on Unicode support) and the SDL Knowledge Base. BroadVision QuickSilver 3.0: Path names with Japanese or other Asian characters in them are not supported in S-Tagger for Interleaf/QuickSilver. When you add custom columns to any of the views using the Customize command on the View context menu of SDL Trados Synergy 2007, these columns might get added to the right-hand rather than the left-hand side of the Gantt chart. If this happens, you can drag and drop such columns back to the left-hand side of the Gantt chart. This release ships with fully localized user interfaces in English, German, French, Spanish, Japanese and Chinese.
Japanese is only available as a user interface language when your SDL Trados applications are installed on a localized Japanese operating system. Most user guides and online Help systems are available in English, German, French and Japanese. Corel draw 10 portable free download. SDL recommends using TagEditor 8.x or SDLX for all file formats when translating into the languages in SDL Trados 2007 Suite Freelance which have been supported since version 7.x, such as Hindi, Telugu and Gujarati. This includes Microsoft Word documents which should be translated using the TradosTag-based Microsoft Word file format filter rather than using Microsoft Word as a front-end. For optimum alignment exports into translation memories for some of the more recently supported languages such as Hindi, SDL recommends using the TMX 1.4 export feature rather than TXT-based exports. Also, SDL recommends using Arial Unicode MS as a font for the new languages and switching to user-defined segment formatting in case of text display issues in WinAlign. For optimum performance of the new TradosTag-based file format filter for Microsoft Word.doc documents and for tips and tricks, SDL highly recommends reading the corresponding chapters in the SDL Trados File Formats Reference Guide.
The following are known issues in the filter:. Many conversion issues with Microsoft Word files containing complex tables, text boxes, pictures etc., can be addressed by cleaning up the underlying document structures before conversion. To do this: copy the entire document contents into the Clipboard (Ctrl+A to select the entire document, Ctrl+C to copy its contents).
Then create a new document (Ctrl+N), paste the document contents into the new document (Ctrl+V) and save it (Ctrl+S). You might have to reapply document templates or styles after doing this. These actions refresh the document structures and will help to troubleshoot conversion issues in most cases. For optimum results for font mapping of Western to Asian and complex scripts fonts, please see the information in the SDL Trados File Formats Reference Guide.
Manual page or section breaks inside paragraphs are not supported. For optimum conversion results, SDL recommends inserting a paragraph mark in front of the manual break. When using the traditional RTF-based workflow for Microsoft Word documents, character corruption can occur when translating into or from non-Western languages such as Greek, Russian etc. In most cases, these issues can be addressed by installing support for Asian languages on your system both at Microsoft Windows and Microsoft Office level. The preview of OpenOffice 2.0 documents does not work with documents whose file names contain extended characters, such as French or German special characters.
To work around this issue, rename the files so that they do not contain any extended characters. SDL Trados 2007 Suite Freelance includes the Bookmark Handler template for troubleshooting issues with hidden bookmarks and cross-references when using the traditional RTF-based workflow for Microsoft Word documents. The Bookmark Handler is an unsupported add-on to SDL Trados 2007 Suite Freelance that is provided as is and that you use at your own risk. Issues with bookmarks and cross-references do not occur when using the new TradosTag-based file format filter for Microsoft Word.
When attempting to run two copies of Translator's Workbench Freelance on the same local area network, a message appears stating that it is not possible to run two instances of Translator's Workbench Freelance at the same time. The second instance will run in Demo mode only. This behavior is by design. When using Translator's Workbench Freelance with the new softkey license option, the second instance of Translator's Workbench Freelance on the same network will always run in Demo mode.
In some rare instances, the Translate to Fuzzy command does not work when you activate the Auto-Concordance feature and decide not to move the cursor into the Concordance dialog box after the search. If you encounter this issue, click once in any window in Translator's Workbench and then return to your editing environment. Translate to Fuzzy should now work as expected. It is not possible to change the names of open files in TagEditor using the Properties dialog box available from the File menu. If you want to rename documents, SDL recommends using the Save As command in TagEditor, or renaming the files in Windows Explorer.
All known issues with InDesign files as documented below can be avoided by using the INX-based filter for InDesign CS2/CS3. For more information on this filter, please see the SDL Trados File Formats Reference Guide and the SDL Trados Knowledge base for best practice recommendations for using this filter.
If you are still working with a previous InDesign version and use the Story Collector for InDesign 2.0 or InDesign CS 1.0, please note the following issues and workarounds:. Before exporting InDesign 2.0 and InDesign CS 1.0 documents using Story Collector for InDesign, make sure you delete the table of contents, index and any internal hyperlinks. Otherwise a large number of hyperlink elements are produced during the export of the InDesign file, leading to InDesign crashes or instability during re-import. Recreate the table of contents, index and internal hyperlinks after the files have been re-imported.
Adobe has confirmed that these document elements cause problems in InDesign 2.0 and CS. In some InDesign 2.0 and CS documents, stories may be assigned to the wrong text boxes when re-importing the document. Currently, there is no workaround or solution for this issue other than using the INX-based filter. All soft returns in InDesign 2.0 documents are replaced with hard returns after re-importing the translated stories into InDesign 2.0. This problem has been fixed in the Story Collector for InDesign CS. When using the Story Collector for InDesign, extended characters may not display correctly in the Story Order dialog box.
To make extended characters display correctly, you must install the Arial Unicode MS font using the Fonts Control Panel item in Windows. The Arial Unicode MS font ships with Microsoft Office as the Office Tools International Support Universal Font feature. Copy Protection For all information regarding copy protection, licensing, demo modes etc., please please see the Licensing SDL Trados 2007 chapter in the SDL Trados 2007 Installation Guide included with SDL Trados 2007 Suite Freelance.
What is SDL Trados Studio 2017? + SDL Trados Studio 2017 is the latest version of the SDL Trados Studio product family, evolving SDL Trados Studio 2015 with a range of new innovative capabilities to enable you to get more from your existing resources than ever before.
Be more productive, work more easily and flexibly, allowing Studio to take on the hard work so you can focus on what’s important. SDL Trados Studio 2017 is built on the same open platform as SDL Trados Studio 2015 and uses the same bilingual file, translation memory and termbase formats. SDL Trados Studio is available in different editions to suit any user requirement - from freelance translators to large global corporations. What's new in SDL Trados Studio 2017? + Discover new ways to work faster and get more from your assets than ever before with the next generation of translation productivity tools in SDL Trados Studio 2017.
Studio 2017 introduces two key new innovations, with transformational technology for both translation memory and machine translation that will give you the best possible match in all everyday translation scenarios. SDL Trados Studio 2017 also includes SDL MultiTerm 2017. More about the new features in Studio 2017! Why should I invest in SDL Trados Studio 2017?
What are the system requirements for SDL Trados Studio 2017? + SDL Trados Studio 2017 supports Microsoft Windows 7, Windows 8.1 and Windows 10. As a minimum requirement, we recommend an Intel or compatible CPU-based computer with 4 GB RAM and a screen resolution of 1024x768.
For optimum performance, we recommend a 64-bit operating system, 16 GB RAM, an SSD drive and a recent Intel or compatible CPU. Full support for 4K hi-resolution screens is planned and will be implemented incrementally in future releases. You can find more information on how to deal with display issues in this or by running from the SDL AppStore which implements a fix in the aforementioned KB article. Note that SDL Trados Studio 2017 no longer supports Microsoft Windows XP or Microsoft Windows Vista. The reason behind this is that we moved to Microsoft.NET Framework 4.5.2 that no longer runs on Windows XP/Vista.
Can I work on a network with my SDL Trados Studio 2017 Professional license? + SDL Trados Studio 2017 Professional works on a work group based network (such as a home wireless network) and on domain-based networks. A work group based network (also known as a 'peer-to-peer' network) is two or more computers that are networked together. No one machine is in charge, and security and other settings have to be made on each individual computer. A domain-based network is where networked computers (either servers or clients) have a hierarchy. Security settings are determined on the domain controllers (servers) and each machine (client) is authenticated by a server when logging on. When I upgrade, can I have SDL Trados Studio 2017 installed along with older versions of the software?
+ Once you complete the upgrade process to Studio 2017, your original license will be automatically removed from your. If you want to retain both versions you should consider purchasing a full license instead of an upgrade. Note: SDL Trados Studio Freelance Edition users only Customers upgrading their SDL Trados Studio Freelance Edition to Studio 2017 Freelance who don’t deactivate their license can continue to run the Studio 2011/2014/2015 application alongside Studio 2017.
Your previous version (2011/2014/2015) will be marked as inactive in your SDL Account and will be automatically removed if, for any reason, the license is deactivated. How do I upgrade to SDL Trados Studio 2017? + The upgrade process is the same for all users owning a Single or Network license(s). If you already have Studio 2011/2014/2015 and you upgrade to Studio 2017, you need to:. Deactivate your current SDL Trados Studio 2011/2014/2015 license(s): Go to your SDL Trados Studio application. Click on Help Product Activation Deactivate. Upgrade your license from your:.
Login to your and go to the Licenses section. On the left hand side you should see 'Upgrades' available, marked with a yellow arrow icon. Click on the icon and you will be able to see the Upgrades page. Click on the 'Upgrade' button to process the license upgrade. If you have several licenses, please mind that you need to choose the number of user licenses which you wish to upgrade. A new licensing code will be generated.
Activate your Studio 2017: Copy the new licensing code and paste it in the Studio 2017 application to activate it. Note: Customers upgrading their SDL Trados Studio Freelance Edition to Studio 2017 Freelance who don’t deactivate their license can continue to run the Studio 2011/2014/2015 application alongside Studio 2017. Your previous version (2011/2014/2015) will be marked as inactive in your SDL Account and will be automatically removed if, for any reason, the license is deactivated. Is SDL Trados Studio 2017 compatible with previous versions?
SDL Trados Studio 2017 is compatible with Studio 2014 and Studio 2015. Furthermore SDL Trados Studio 2017 will enable you to open TTX, ITD files and old Trados Word bilingual files, as well as use translation memories from older versions of SDL Trados. It also features support for industry standards such as TMX (for translation memories), TBX (for terminology databases) and also XLIFF (as a file format for translation). Extended file type support is also available via the SDL AppStore for third party formats, such as Wordfast. Studio 2014/2015 Translation Memory (.sdltm) Studio 2014/2015 (.SDLXLiff) Legacy TMs (SDLX and Trados 2007) TTX ITD Word Bilingual Open Yes Yes Upgrade through wizard or read through app store plugins Yes Yes Yes Save / Export Yes Yes Export through TMX, TM Management app and various other apps available through the SDL AppStore Yes (if the source is ttx) Yes (if the source is ITD) Yes (if the source is bilingual doc) Create Yes Yes Only through the legacy applications Through TTXIt app – available free on the SDL AppStore or use Legacy Converter app for enabling legacy workflows. No, only through SDLX provided as part of SDL Trados 2007 Suite No, only through SDL Trados 2007 Suite. Or use Legacy Converter for enabling legacy workflows Summary of Server Compatibility.
Sdl Trados Free
What is the SDL AppStore? + SDL AppStore is the online app store for SDL Trados Studio and SDL MultiTerm. Download apps to extend the functionality of your SDL software - Downloading an app is easy. Just click on the download button, sign into your and follow the installer instructions, it's as simple as that. Join the SDL AppStore Developer Program - If you have developer experience then you can download our Software Development Kit (SDK) and build your own apps for your internal use or to add to the SDL AppStore.
SDL Trados Studio 2017 Professional is a complete translation environment for server and desktop. It combines powerful translation memory technology with the first self-learning machine translation engine fully integrated in a CAT tool. Terminology management is more streamlined and easier to use with SDL MultiTerm 2017. Studio 2017 is designed to be scalable for your business and has quality and security features you can trust to ensure you deliver the best quality translations, in the fastest time and at the best cost for your clients.
Improve your translation productivity software is at the core of Studio 2017. It includes innovative, which provides more accurate, intelligent fragment matches and will repair fuzzy matches using your trusted sources to speed up translating. In addition, you can now access transformational machine translation (MT) with, powered by the secure. AdaptiveMT engines intelligently self-learn from post-edits during the translation process so that MT output is specific to your business’s style, content and terminology. Enhance your output quality Quality can be monitored and controlled in Studio 2017 Professional by combining the use of your usual quality standards, together with Studio’s automatic Quality Assurance features and Translation Quality Assessment (TQA), to measure and score the quality of your translations and your translation suppliers. Use the to align previously translated target texts with their corresponding source text and import them into your translation memory for future use. In addition, the Retrofit feature captures any post-translation changes made to the final target text, so they can be added to your translation memory to maintain quality.
Sdl Trados 2017
AdaptiveMT - transformational machine translation SDL's AdaptiveMT is the first fully integrated adaptive machine translation within a CAT tool. The AdaptiveMT engines learn from your post edits, so that MT output is specific to your business’s style, content and terminology.
In addition, you can measure the difference it makes to your translation projects with enhanced reporting functionality.Languages available: English - to French, Italian, German, Dutch and Spanish. More language options will be available soon.